Đông nam hè bắc thì chắc có mưa, đông bắc hè nam mây tan gió tạnh

Direct English translation

If in winter it is south and in summer it is north, there will surely be rain; if in winter it is north and in summer it is south, the clouds disperse and the wind calms.

Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm dân gian về dự đoán thời tiết dựa vào hướng gió theo mùa. Thường dùng để nói rằng khi gió thổi trái quy luật mùa thì dễ mưa, còn thuận theo quy luật ấy thì trời quang hoặc mưa tạnh.
English explanation
This proverb expresses folk experience in forecasting weather from seasonal wind directions. It is used to say that when the wind blows against the usual pattern of the season, rain is likely, whereas the usual seasonal wind suggests clear weather or the end of rain.